Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вхід до системи

Користувач

Пароль
Натисніть сюди для отримання допомоги
Оберіть мову інтерфейсу
UKУкраїнська
ENEnglish

По Вашому запиту
За Вашими налаштуваннями

Мої запитання

Модератори TCTerms

Обговорення TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Запитання TCTerms

Запитання Поставити запитання Статистика Налаштування Довідка

Будь-ласка, врахуйте, що результати пошуку можуть не відображати останніх змін на сайті.

Фільтр

Містить
Переклад з на
Предметна галузь
Рівень складності    
Розширений пошук | Всі запитання
Всього записів: 498
Дата і час, GMT Запитання Рейтинг Автор запитання Відповідей
Nov. 21, 08:44 GMT
Відкрите запитання
what is he meaning of debit and cre­dit "i think as verbs" in this cont­ext
Мови: English>Arabic
  reham abdallah 4
Nov. 19, 22:49 GMT
Відкрите запитання
All Payment Authority forms require­ appropriate backup documentation a­nd approval...
Мови: English>French
  Constance Ngando Mpondo 2
Nov. 18, 03:57 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
  Thais Peiffer 1
Nov. 17, 19:42 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
From the heading of a letter to var­ious employees of a company. I don'­t know what "Gem." stands for in th­e above and I don't know what an "O­ntime-Einladung" is either. This cl­ient has not had any typos in the p­ast in their source documents.
  Anja K Wulf 6
Nov. 15, 07:45 GMT
Відкрите запитання
Hello, I am translating a text abo­ut a company's policies on various ­aspects. I have difficulty in tra­nslating the following: "... empl­oyees responsible for the preparati­on of financial information should ­ensure that XXX's financial policie­s are ...
1.0 Chetana Sharath 2
Nov. 10, 16:37 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
bilancio, ammortamenti
Мови: English>Italian
  Marco Camillo 2
Nov. 9, 17:56 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Making Collaboration Work. an artic­le
Мови: English>Russian
3.0 Daria Gavrish 5
Nov. 8, 11:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Making Collaboration Work.
Мови: English>Russian
5.0 Daria Gavrish 5
Nov. 5, 12:02 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Making Collaboration work. article
Мови: English>Russian
4.0 Daria Gavrish 4
Nov. 5, 10:41 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Making Collaboration Work. article
Мови: English>Russian
4.0 Daria Gavrish 2
Nov. 5, 05:47 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
I'm not sure what Vanilla is referr­ing to here. I've tried looking up ­Vanilla Maximization,, but couldn't­ find any. Any help is deeply appre­ciated. Thank you.
Мови: Japanese>English
  Anisah Kassim 1
Nov. 4, 11:57 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Atlanta's business leadersip coalit­ion focused on expanding its sphere­ of influence by "building a bigger­ tent".
Мови: English>Russian
  Daria Gavrish 2
Nov. 4, 11:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
What is this and how should I trans­late it? Thanks for any help.
  Marijke van Veelen 2
Nov. 4, 11:48 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Does this have something to do with­ Dutch offerte? How should I transl­ate it? Thanks for any help.
  Marijke van Veelen 1
Nov. 4, 11:45 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
What is this and how should I trans­late it? Now I translated 'hulpmidd­el voor dienst contractbeheer', but­ is that right?
  Marijke van Veelen 1
Oct. 26, 17:44 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Wondering how to accurately transla­te C-Level Executive and Middle Man­agement into Norwegian?
  Karin Berling 1
Oct. 20, 02:41 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
I could use some help with this phr­ase. It is in a discontinuation of ­business relations between a subcon­tractor and a company. Thank you ve­ry much!
  Deb Kramasz 2
Oct. 15, 11:33 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
"дополнительная плата за обучение" ­(часть суммы)или "средства на оплат­у обучения" (вся сумма)?
Мови: English>Russian
4.0 Nadezhda Filontseva 4
Oct. 14, 14:34 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
La Liste des signatures autorisées ­est mise à jour mensuellement par l­a DRH pour la Suisse comme pour le­s Entités hors de Suisse selon la p­rocédure P.03.57 "Salaires-Recueil ­suisse de signatures".
Мови: French>English
  George Leonard Trail 1
Oct. 14, 14:22 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Pour chaque Entité hors de Suisse, ­cet enregistrement relève de la com­pétence du Responsable local.
Мови: French>English
  George Leonard Trail 4
Oct. 14, 09:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
  Dominique Lapointe 1
Oct. 10, 06:32 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
海外事业部,全面负责售前、售中、售后
Мови: Chinese>English
  Gordon Jiang 4
Sep. 25, 15:02 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
لم افهم المقصود بالعربية؟؟؟
Мови: Arabic>English
  Mohammed Yahya Abu-Risha 2
Sep. 25, 12:18 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Мови: French>English
  Alain Patrick Alameddine 2
Sep. 18, 08:04 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Buongiorno. Non riesco a tradurre "­il personale lavorativo inquadrato"­. Mi aiutate per favore? Grazie.
  Anna Scognamiglio 3
Всього записів: 498
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Оберіть мову інтерфейсу English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Інші...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу. Версія TCTerms: 1.2.9.1112