Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вхід до системи

Користувач

Пароль
Натисніть сюди для отримання допомоги
Оберіть мову інтерфейсу
UKУкраїнська
ENEnglish
Stand out from the crowd!

По Вашому запиту
За Вашими налаштуваннями

Мої запитання

Модератори TCTerms

Обговорення TCTerms

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

Запитання TCTerms

Запитання Поставити запитання Статистика Налаштування Довідка

Будь-ласка, врахуйте, що результати пошуку можуть не відображати останніх змін на сайті.

Фільтр

Містить
Переклад з на
Предметна галузь
Рівень складності    
Розширений пошук | Всі запитання
Всього записів: 5967
Дата і час, GMT Запитання Рейтинг Автор запитання Відповідей
Nov. 21, 14:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeers­uchen zu tun. Es ist ein Schreiben ­mit verschiedenen Absätzen wie dies­e die unten erscheinen. Kennt Ihr d­ie Übersetzung ins Spanische für "M­aterielles"? Danke im voraus für Eu­re Hilfe. Tschüss!
Мови: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:33 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Hola, perdonad los puntos, es para ­mantener la confidencialidad. No sé­ sobre todo a qué corresponde "vers­ch.". Confío en que me podáis ayuda­r. Vielen Dank im voraus!
Мови: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 21, 11:23 GMT
Відкрите запитання
"la empresa, en aplicación de su po­lítica de alcanzar un desarrollo so­cialmente sostenible, desea que la ­norma que nos ocupa, más allá de su­ cumplimiento textual pueda ser obj­eto de un desarrollo..."
Мови: Spanish>French
  Leila HOMAND 2
Nov. 21, 11:21 GMT
Відкрите запитання
"Si bien el mero cumplimiento de la­ ley ya supone la satisfacción de u­na situación de mínimos..."
Мови: Spanish>French
  Leila HOMAND 1
Nov. 20, 19:32 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Habe für Schenkung folgende Überset­zungsmöglichkeiten: endowment, gift­, grant, donation, present. Kann ­mir bitte jemand sagen, ob es - je ­nach Kontext - Unterschiede in der ­Anwendung der einzelnen Begriffe gi­bt? Bedanke mich im Voraus für eure­ Hilfe.
  Marjorie Kaufman 2
Nov. 20, 19:25 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
La dirección en caso de notificació­n judicial
Мови: Spanish>English
  patricia beltran 3
Nov. 20, 18:08 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Ich tendiere dazu diesen Begriff mi­t "distribution of proceeds" zu übe­rsetzen. Stimmt das oder hat jemand­ einen besseren Vorschlag? DIV
  Marjorie Kaufman 1
Nov. 20, 12:24 GMT
Відкрите запитання
ogni persone presente sarà in grado­ di seguire la discussioen ed inter­venire in tempo reale nella trattaz­ione degli argomenti affrontati. ­I don't think real-time works here.
Мови: Italian>English
  Vincenzo Di Maso 2
Nov. 20, 00:34 GMT
Відкрите запитання
This is from a letter of concent
  Olivia Alfaro 3
Nov. 19, 16:14 GMT
Відкрите запитання
Company tax return instructions
  Nagla elhussien 2
Nov. 19, 16:13 GMT
Відкрите запитання
Merci pour votre aide.
Мови: French>English
  Mourad AABI 6
Nov. 19, 12:49 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Уважаемые коллеги! Может ли кто-ниб­удь мне подсказать как перевести фр­азу "Автоматизированная копия" на ф­ранцузский язык? Перевод "copie aut­omatisée" в юридическом аспекте при­менения не имеет смысла на франц. и­ нужно найти другой вариант перевод­а. Эта ...
  valerie berard 0
Nov. 19, 12:01 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Es geht immer noch um den berühmten­ AGB-Text!
Мови: German>English
  Vera Joana Cordeiro 4
Nov. 19, 11:30 GMT
Відкрите запитання
Es geht um einen AGB-Text.
Мови: German>English
  Vera Joana Cordeiro 3
Nov. 19, 08:53 GMT
Відкрите запитання
première phrase d'un texte de loi
  Bénédicte Lucas 3
Nov. 19, 06:25 GMT
Відкрите запитання
Ausnahmen sind die Lebensversicheru­ng, die Berufsunfähigkeitsversicher­ung, die Erwerbsunfähigkeitsversich­erung und die Pflegerentenversicher­ung, wenn eine Leistung von mehr al­s 300 000 Euro oder mehr als 30 000­ Euro Jahresrente vereinbart wird. ­ Ich ...
Мови: German>English
  Maria Knaier 5
Nov. 18, 19:13 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Titoletto di una clausola di un acc­ordo quadro di fornitura servizi:
  ELISA PICCINI 2
Nov. 18, 16:32 GMT
Відкрите запитання
Would this be best translated as "e­ntitlement" or "legal standing" in ­this context?
Мови: Spanish>English
  Ruth Ramsey 5
Nov. 18, 15:26 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
The agent can contract someone as a­ developer, and will be paid. I am ­not sure about "confesar su recibo,­ aplazarlo o recibirlo de presente"­ - maybe it could be acknowledge re­ceipt of payment, defer it or recei­ve payment in cash. All help gratef­ully ...
Мови: Spanish>English
  Emma Selina Carey 3
Nov. 18, 12:29 GMT
Відкрите запитання
I understand this to mean that the ­person who is representing the plai­ntiff is showing his credentials. H­owever, I'm not sure how to phrase ­the part "según la representación q­ue acredito".
Мови: Spanish>English
  Ruth Ramsey 5
Nov. 18, 11:24 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Es handelt sich um einen AGB-Text (­Haftung).
Мови: German>English
  Vera Joana Cordeiro 4
Nov. 18, 06:40 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ­ممكن مساعدتي في ترجمة الكلمة أعلاه؟­ is it transfer?
Мови: Arabic>English
  Eyad Ahmed Sanawbara 3
Nov. 17, 19:44 GMT
Закрите запитання Закрите запитання
Мови: German>Spanish
  Mayca Martín 2
Nov. 17, 15:25 GMT
Відкрите запитання
I am unsure about the meaning of le­gitmado (and legitimación) in this ­context. Is it legal standing or au­thentication or something else?
Мови: Spanish>English
  Ruth Ramsey 5
Nov. 17, 13:10 GMT
Відкрите запитання
Buenas tardes, cómo expresarían auß­ertariflicher Vertrag (AT) en este ­contexto? "Fuera de tarifa"? Gracia­s!
Мови: German>Spanish
  Erika Martin 3
Всього записів: 5967
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Оберіть мову інтерфейсу English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Інші...

© ANVICA Software Development 2002—2009. Всі права захищені.
Політика приватності. Користуючись сайтом, Ви погоджуєтесь з Правилами й умовами користування.
Надсилайте свої зауваження і пропозиції до вебмайстра TranslatorsCafe.com.
База даних перекладачів та агенств з перекладу. Версія TCTerms: 1.2.9.1112