Postoji verovatnoća da rezultati pretrage ne prikažu najnovije izmene na sajtu.
| Datum i vreme (GMT) |
Pitanje |
Ocenjivanje |
Korisnik koji postavlja pitanje |
Odgovori |
|
Nov. 21, 17:44 GMT
|
|
|
Riham Hassona |
1 |
|
Nov. 21, 17:41 GMT
|
|
|
Riham Hassona |
1 |
|
Nov. 21, 14:13 GMT
|
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غير معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
|
|
Riham Hassona |
1 |
|
Nov. 21, 13:56 GMT
|
Salve. Non riesco a tradurre "Modalità di finanziamento degli impieghi a medio/lungo termine". Mi aiutate per favore? Grazie.
|
|
Anna Scognamiglio |
1 |
|
Nov. 21, 13:33 GMT
|
Can we say "subject of insurance" or is there another translation??
|
|
Riham Hassona |
2 |
Nov. 21, 13:18 GMT Pitanje je zatvoreno
|
The closer context: Bisher kamen die von somalischen Piraten entführten Geisel meist unversehrt wieder frei.
What does it really mean here? As I know the pirates might have not released the couple. :-)
|
1.0 |
Jianming Sun |
2 |
|
Nov. 20, 19:56 GMT
|
visione schematica e analitica della realtà
|
|
Michele Mannoni |
2 |
Nov. 20, 19:32 GMT Pitanje je zatvoreno
|
Habe für Schenkung folgende Übersetzungsmöglichkeiten: endowment, gift, grant, donation, present.
Kann mir bitte jemand sagen, ob es - je nach Kontext - Unterschiede in der Anwendung der einzelnen Begriffe gibt? Bedanke mich im Voraus für eure Hilfe.
|
|
Marjorie Kaufman |
2 |
Nov. 20, 19:25 GMT Pitanje je zatvoreno
|
La dirección en caso de notificación judicial
|
|
patricia beltran |
3 |
|
Nov. 20, 19:15 GMT
|
A report that describes the plans for an airport terminal. Describing the exterior lighting:
"Les lampadaires pour éclairage extérieur sont alimentés à partir du CUP du terminal."
Does anyone know what the acronym stamts for?
|
|
Marco Solinas |
0 |
Nov. 20, 19:12 GMT Pitanje je zatvoreno
|
capacità di adattamento ad ambienti multiculturali e plurilinguistici
|
|
Michele Mannoni |
2 |
|
Nov. 20, 18:16 GMT
|
"Scientific high school degree"?
or "scientific high school diploma"?
|
|
Michele Mannoni |
2 |
Nov. 20, 18:08 GMT Pitanje je zatvoreno
|
Ich tendiere dazu diesen Begriff mit "distribution of proceeds" zu übersetzen. Stimmt das oder hat jemand einen besseren Vorschlag? DIV
|
|
Marjorie Kaufman |
1 |
|
Nov. 20, 17:42 GMT
|
database gestito da movex workplace
|
|
Davide Dublanc |
1 |
|
Nov. 20, 17:35 GMT
|
database gestito da movex workplace
|
|
Davide Dublanc |
0 |
|
Nov. 20, 17:05 GMT
|
A document detailing tests performed on vehicle shock absorbers. I've come across 'decay constant' and 'damping factor' for 'coefficient d'amortissement', but without 'phase' I'm not sure of these.
|
|
Patrick Stenson |
1 |
Nov. 20, 15:33 GMT Pitanje je zatvoreno
|
Thank you in advance!
|
|
Jianming Sun |
3 |
Nov. 20, 15:20 GMT Pitanje je zatvoreno
|
Thank you in advance!
|
|
Jianming Sun |
2 |
Nov. 20, 13:48 GMT Pitanje je zatvoreno
|
Le lezioni **comprendono**
|
|
Michele Mannoni |
4 |
|
Nov. 20, 12:24 GMT
|
ogni persone presente sarà in grado di seguire la discussioen ed intervenire in tempo reale nella trattazione degli argomenti affrontati.
I don't think real-time works here.
|
|
Vincenzo Di Maso |
2 |
Nov. 20, 11:40 GMT Pitanje je zatvoreno
|
How are "cliente privato" and "cliente diretto" to be translated when contrasted to "translation agency"?
|
|
Michele Mannoni |
1 |
|
Nov. 20, 11:07 GMT
|
This is referring to the use of hired event space for conferences, etc. I'm not sure how to translate 'Umstände der Nutzung' in the above context? Any suggestions appreciated.
|
|
Sarah Medcalf |
10 |
|
Nov. 20, 09:49 GMT
|
|
|
Asma Adel |
5 |
Nov. 20, 04:49 GMT Pitanje je zatvoreno
|
How can both be translated, because as you see the words seminar and forums are mentioned before
|
|
Naglaa Mohamed |
2 |
|
Nov. 20, 04:29 GMT
|
what do you fellows translate it into English?
|
|
M. WU |
2 |