Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Data & Hora (GMT) |
Questão |
Classificação: |
Autor |
Respostas |
|
Jan. 6, 19:30 GMT
|
Hello!
I could use some help with these two expressions. What would be the best translation?
Thanks
|
|
Vera Gomes |
1 |
Jan. 6, 18:42 GMT Questão encerrada
|
Bonjour,
Contexte: la décontamination d'un ancien site de surveillance dans le nord canadien pendant la guerre froide.
Je comprends le sens de "culvert", bien sûr (ponceau ou buse de drainage) mais je ne trouve nulle part la traduction de "barrel ...
|
|
Sylvie Wampfler |
1 |
|
Jan. 6, 18:12 GMT
|
Einstell-/Anfahrschrott ist im Produktionsausschuss enthalten und zu erfassen, sofern dies nicht durch einen erhöhten Materialwert in der Stückliste/Kalkulation berücksichtigt wird
|
|
Andrea Gronwald |
1 |
|
Jan. 6, 18:08 GMT
|
financier, kontabilist apo llogaritar i diplomuar? Faleminderit paraprakisht për çdo përgjigje.
|
3.00 |
Karolina Dargiel |
1 |
|
Jan. 6, 17:33 GMT
|
Kind of ground flour usually used for diet or regimen
I need the English equivalent
|
3.00 |
Nahel Marchli |
1 |
|
Jan. 6, 16:53 GMT
|
Bonjour, il est question du société de leasing (crédit-bail). Je ne comprends pas trop le sens de einlösen avec auf, merci de votre aide
|
|
atec traduction |
0 |
Jan. 6, 16:11 GMT Questão encerrada
|
a medical trial paper on caesarian sections talking about the administration of medicine at surgery
I have had several different translations and am not sure which on is best
|
3.00 |
Melissa Slavick |
3 |
|
Jan. 6, 16:06 GMT
|
In a business valuation, the description of a company for sale includes this comment:
El activo no tiene deuda y la valoración está en torno a X millones.
|
|
Anna Porter |
3 |
|
Jan. 6, 15:29 GMT
|
In wiring. My Polytechnisch Woordenboek says 'open feeder', but I can't seem to back this up with search hits. Can anyone else?
|
|
Olly Pekelharing |
2 |
Jan. 6, 15:03 GMT Questão encerrada
|
Hello!
I could use some help with this translation.
Thanks.
|
|
Vera Gomes |
2 |
|
Jan. 6, 14:58 GMT
|
Hello!
I need help with this translation. It refers to a Mass Flow Meter (Medidor de fluxo de massas), but I can't figure out how to translate the first part. Could it be "Medidor de Fluxo de Massas de Fácil Inserção - Modelo XXX"?
|
|
Vera Gomes |
2 |
|
Jan. 6, 14:24 GMT
|
Olá!
Será que alguém me poderia ajudar com esta tradução? Encontrei como definição que se trata de um edifício novo e como o contexto se refere a arquitectura, gostaria de saber se existe um termo específico ou se será mesmo a solução mais simples: ...
|
|
Vera Gomes |
1 |
|
Jan. 6, 13:40 GMT
|
This is about emergency light fittings, which are all 'decentraal'. Would the term 'decentraal' be redundant in the English?
|
|
Olly Pekelharing |
5 |
|
Jan. 6, 12:17 GMT
|
In the statutes of a university research centre: (several examples below):
CONSELHO CIENTÍFICO - COMPETÊNCIAS
Compete ao Conselho Científico:
a) Eleger e destituir a Direcção;
b) Aprovar os Estatutos e respectivas alterações;
c) Aprovar ...
|
|
Anna Porter |
5 |
|
Jan. 6, 10:02 GMT
|
Concerning construction and foundations. "Head torsion" etc. have not returned any positive results.
|
5.00 |
Claudia Nitzschmann |
4 |
|
Jan. 6, 09:54 GMT
|
مقالة عن الإدارة الأميركية (السابقة) وأثرها على العالم
|
5.00 |
Bayan Taleb |
2 |
|
Jan. 6, 09:34 GMT
|
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from Colombian Spanish into American English.
It will be okay to translate as:
"The mother's heart is always there paying attention of any need of her son.
It's the transcription ...
|
|
Natia Bakhtadze |
6 |
|
Jan. 6, 09:05 GMT
|
|
5.00 |
Mohamed Abdel-Moneim |
3 |
|
Jan. 6, 09:04 GMT
|
مقدمة خطاب حيث يدعو الراسل للمرسل إليه بهذا الدعاء
|
5.00 |
Mohamed Abdel-Moneim |
4 |
|
Jan. 6, 03:55 GMT
|
This comes from an article rebutting Ghil'ad Zuckermann's view that Israeli Hebrew is not a direct continuation of the language of the Bible and Mishna, but is rather "relexified Yiddish", that is, Yiddish in which the words have been replaced by Hebrew ...
|
3.00 |
Martin Jacobs |
2 |
Jan. 5, 21:12 GMT Questão encerrada
|
|
|
tuğba bozkurt |
3 |
Jan. 5, 20:07 GMT Questão encerrada
|
This is the start of a report on safety measures in industry, the first sentence reads,
L’étude a comme objectif principal la création d’une étude de dangers des installations du CPF, des puits d’extraction et des zones de stockage de carburant.
...
|
3.00 |
Chris Yeomans |
3 |
Jan. 5, 20:02 GMT Questão encerrada
|
I was thinking of translating this as "the mot follows an exponential distribution" but it sounds too literal so I´m just looking for second opinions
|
|
Gustavo Martínez Ursi |
3 |
Jan. 5, 19:20 GMT Questão encerrada
|
Bonjour,
Contexte: decontamintion d'un site militaire. Ce terme fait partie d'une liste de "matieres dangereuses" presentes sur le site.
Toutes mes recherches semblent montrer que "Filtron" est le nom d'une marque. Est-ce que je me trompe ?
Merci ...
|
|
Sylvie Wampfler |
0 |
|
Jan. 5, 18:57 GMT
|
|
3.00 |
Flavia Pal |
2 |