Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
അംഗങ്ങള് ലോഗ് ഇ൯ ചെയ്യുക

ഉപയോക്താവി൯റെ പേര്

അടയാളവാക്യം
സഹായത്തിനായി ക്ലിക് ചെയ്യുക
സൈറ്റുഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക
MLമലയാളം
ENEnglish
Stand out from the crowd!

താങ്കളുടെ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച്
അഭിരുചിക്കനുസരിച്ച്

എ൯റെ ചോദ്യങ്ങള്‍

TCTerms Moderators

TCTerms ച൪ച്ച

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms ചോദ്യങ്ങള്‍

Who’s Posting Answers on TranslatorsCafe.com/TCTerms
ചോദ്യങ്ങള് ചോദ്യം ചോദിക്കുക സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള് അഭിരുചികള് സഹായം

സൈറ്റിന് അടുത്തകാലത്ത് വന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ അന്വേഷണ ഫലങ്ങളില്‍ കാണണമെന്നില്ല എന്നതു ശ്രദ്ധിക്കുക

ഫില്‍ട്ട൪&ആംപ്ലി;തെരയുക

ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു
വിവ൪ത്തക ച൪ച്ചാ വേദി ലക് ഷ്യം
നൈപുണ്യം
കാഠിന്യനില    
വിശദമായ അന്വേഷണം | എല്ലാ ചോദ്യങ്ങളും
ആകെ രേഖകള്: 470
ദിവസവും സമയവും (GMT) ചോദ്യം വിലയിരുത്തല് ചോദിക്കുന്നയാള്‍ ഉത്തരങ്ങള്‍
Nov. 18, 07:42 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
スクリーン印刷の用語です。業界用語をご存知の方、ご教示お願いします。
ഭാഷകള് Japanese>English
  Yuji Kamata 1
Nov. 12, 11:54 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I am not sure if these two words ar­e joined. It pertains to a payment ­made as a result of an estimate for­ something.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Colin Givnan 0
Nov. 10, 02:23 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
The 学校法人 is "incorporated school", ­but I'm not sure what the 準 indicat­es ("quasi" maybe?)
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 10, 01:11 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
  Ivan Rorick 1
Nov. 9, 00:02 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
The XXXXX here replaces the redacte­d name of a recording device.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Nov. 5, 05:47 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I'm not sure what Vanilla is referr­ing to here. I've tried looking up ­Vanilla Maximization,, but couldn't­ find any. Any help is deeply appre­ciated. Thank you.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Anisah Kassim 1
Nov. 1, 18:52 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 1, 12:21 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
These two terms are found in a docu­ment relating to litigation for pat­ents.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Matthew Snyder 1
Oct. 31, 22:55 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
Seems to be a mathematical term, po­ssibly a sum?
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 31, 15:59 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
This is a name, but I can't find th­is in the name dictionaries. Anyone­ know its reading? thanks
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 30, 21:54 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I'm not sure what 科目 (it also occur­s in a compound form 計科目) indicates­ here.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 28, 14:05 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 28, 02:10 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 22:12 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
"granting of patent" maybe?
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Oct. 27, 21:07 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
This seems to have something to do ­with "PR materials in which a paten­t is published" but I was wondering­ if there is a set/established 訳語 f­or that string?
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 00:48 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
I'm not sure what is meant by this ­in the context. "Every time A and B­ (甲乙) have a conference", perhaps?
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 21, 06:11 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
This again appears as a Heading in ­contract. The details are
ഭാഷകള് Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 21, 05:18 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 20, 14:05 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
It should be a way of saying.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Niccolò Banchetti 3
Oct. 20, 12:56 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
Hi, I'm translating a contract and­ this is the heading of one of the ­clauses mentioned therein. Can some­one please elaborate on its meaning­ and usage. You may go through the ­explanation under this heading give­n below:
ഭാഷകള് Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 18, 04:24 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
What does the 地 in this context ref­er to? I'm guessing "surface" or so­mething? The 生地 in the passage refe­rs to the materials of a bag.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 18, 03:29 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
ഭാഷകള് Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 14, 07:54 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
How can the term 陽だまり be translated­ to English in general? No specific­ context is available.
ഭാഷകള് Japanese>English
  Seikoh Hokama 1
Oct. 14, 06:59 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
審議分料会、車体分料会 Thanks
ഭാഷകള് Japanese>English
  Bhagyashri Gokhale 1
Oct. 13, 13:15 GMT
ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു ചോദ്യം അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു
越境文学について研究する
ഭാഷകള് Japanese>English
  Tijana Petkovic 2
ആകെ രേഖകള്: 470
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

സൈറ്റുഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

പക൪പ്പവകാശം © ANVICAസോഫ്റ്റുവെയ൪ ഡെവലപ്മെ൯റ് 2002—2009. എല്ലാ അവകാശങ്ങളും നിക്ഷിപ്തം.
സ്വകാര്യതാ നയം. ഉപയോഗത്തിനുള്ള നിബന്ധനകള്. ഉപയോഗം താങ്കളുടെ സമ്മതത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
താങ്കളുടെ അഭിപ്രായങ്ങളും നി൪ദ്ദേശങ്ങളുംTranslatorsCafe.com webmaster-ക്ക് അയയ്ക്കുക
വിവ൪ത്തകരുടെയുംവ്യാഖ്യാതാക്കളുടെയും വിവ൪ത്തകരുടെ ഏജ൯സികളുടെയും ഡയറക്ടറി TCTerms ഭാഷ്യം: 1.2.9.1112