Atminkite, kad paieškos rezultatai gali neatspindėti pačių naujausių svetainės įrašų.
| Data ir laikas (GMT) |
Klausimas |
Įvertinimas |
Klausėjas |
Atsakymai |
|
Nov. 21, 22:54 GMT
|
يعني هذا أن الشخص الفائز لا يجب أن يحصل على الأغلبية المطلقة وإنما على أكثر الأصوات. يُعرَف أيضاً بنظام
The winner takes it all
مثل أغنية فريق الآبا
:)
|
|
Nadia Nadi |
1 |
|
Nov. 21, 18:55 GMT
|
هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضهم وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذجين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسيم ! أليس كذلك
|
|
Nadia Nadi |
2 |
|
Nov. 21, 17:44 GMT
|
|
|
Riham Hassona |
1 |
|
Nov. 21, 14:13 GMT
|
ما هو جدول الاحتفاظ مع العلم إنه غير معرف إطلاقًا في الوثيقة؟؟؟؟
|
|
Riham Hassona |
1 |
|
Nov. 21, 13:36 GMT
|
¿Hay alguien quien sabe cómo se dice en árabe este refrán?
Muchissimas gracias de anticipio
|
|
Moutaz H Abdo |
1 |
|
Nov. 21, 13:33 GMT
|
Can we say "subject of insurance" or is there another translation??
|
|
Riham Hassona |
2 |
Nov. 20, 22:57 GMT Klausimas uždarytas
|
Agradecería mucho la ayuda con la traducción de esta palabra, ya que no logro encontrla.
Muchas Gracias
|
|
Cesar Martin Mombelly |
7 |
Nov. 20, 22:36 GMT Klausimas uždarytas
|
Hola, necesito ayuda con la traducción de dicha frase, se trata de esas botellitas a las cuales hay que apretar para que salga el contenido, ¿existe algún término en español que la defina?
Gracias
|
|
Cesar Martin Mombelly |
8 |
|
Nov. 20, 19:56 GMT
|
visione schematica e analitica della realtà
|
|
Michele Mannoni |
2 |
Nov. 20, 19:12 GMT Klausimas uždarytas
|
capacità di adattamento ad ambienti multiculturali e plurilinguistici
|
|
Michele Mannoni |
2 |
|
Nov. 20, 19:08 GMT
|
este un text despre persoanele LGBT (lesbian, gay, bisexual and transsexual).
Nu stiu cat de corect ar fi sa traduc "Pride Event" prin "parada de homosexuali". Ce parere aveti?
|
|
Mara Cojocaru |
3 |
|
Nov. 20, 18:16 GMT
|
"Scientific high school degree"?
or "scientific high school diploma"?
|
|
Michele Mannoni |
2 |
|
Nov. 20, 17:20 GMT
|
|
|
Nadia Nadi |
2 |
Nov. 20, 15:36 GMT Klausimas uždarytas
|
Quisiera saber la traducción de dicha frase, agradecería mucho si alguien pudiera ayudarme.
|
|
Cesar Martin Mombelly |
4 |
Nov. 20, 13:48 GMT Klausimas uždarytas
|
Le lezioni **comprendono**
|
|
Michele Mannoni |
4 |
Nov. 20, 11:40 GMT Klausimas uždarytas
|
How are "cliente privato" and "cliente diretto" to be translated when contrasted to "translation agency"?
|
|
Michele Mannoni |
1 |
|
Nov. 20, 11:27 GMT
|
I know this drug and its effects. All I need please is a proper Arabic equivalent.
Here is a link for those who need to know more about ecstasy:
http://en.wikipedia.org/wiki/MDMA
|
|
Nadia Nadi |
3 |
|
Nov. 20, 11:13 GMT
|
A number of Danish career guidance services are embedded in (adult) educational settings and are thus focused on the students within the relevant institution itself, or potential students, including adult learners. A few services are of an outreach ...
|
|
Michela Renna |
2 |
|
Nov. 20, 11:07 GMT
|
This is referring to the use of hired event space for conferences, etc. I'm not sure how to translate 'Umstände der Nutzung' in the above context? Any suggestions appreciated.
|
|
Sarah Medcalf |
10 |
|
Nov. 20, 10:03 GMT
|
On the other hand, bringing guidance to the actual workplace creates its own problems: breaks are often too short to facilitate any in-depth guidance or allow information self-help to take place.
|
|
Michela Renna |
2 |
|
Nov. 20, 09:35 GMT
|
Adult education options, pamphlets and computerised information are available in these Guidance Corners, some of which are established in the canteen or resting areas of the plant.
|
|
Michela Renna |
3 |
|
Nov. 20, 08:14 GMT
|
Diesel electric room;
TLC room;
Automation room;
Signaling room;
SCADA room;
Calculator room;
MT/BT room;
Escalator room;
|
|
Michela Renna |
0 |
Nov. 20, 07:30 GMT Klausimas uždarytas
|
For employees whose employment is terminated involuntarily and/or not in good standing, the security key (to access restricted areas) will be immediatly deactivated.
|
|
Michela Renna |
2 |
Nov. 20, 04:49 GMT Klausimas uždarytas
|
How can both be translated, because as you see the words seminar and forums are mentioned before
|
|
Naglaa Mohamed |
2 |
Nov. 20, 01:23 GMT Klausimas uždarytas
|
Bonjour,
Je trouve "dazzling" difficile à traduire dans la phrase suivante :
"During this dazzling time of year, be sure to visit Diamonds"
"Diamonds" est le nom d'une exposition sur les diamants.
"dazzling" fait bien sûr également allusion à ...
|
|
Sylvie Wampfler |
7 |