Prego notare che i risultati della ricerca forse non riflettono i recenti cambiamenti del sito.
| Data e ora (GMT) |
Domanda |
Valutazione |
Richiedente |
Risposte |
Nov. 18, 07:42 GMT Domanda chiusa
|
スクリーン印刷の用語です。業界用語をご存知の方、ご教示お願いします。
|
|
Yuji Kamata |
1 |
Nov. 12, 11:54 GMT Domanda chiusa
|
I am not sure if these two words are joined. It pertains to a payment made as a result of an estimate for something.
|
|
Colin Givnan |
0 |
Nov. 10, 02:23 GMT Domanda chiusa
|
The 学校法人 is "incorporated school", but I'm not sure what the 準 indicates ("quasi" maybe?)
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Nov. 10, 01:11 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Nov. 9, 00:02 GMT Domanda chiusa
|
The XXXXX here replaces the redacted name of a recording device.
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Nov. 5, 05:47 GMT Domanda chiusa
|
I'm not sure what Vanilla is referring to here. I've tried looking up Vanilla Maximization,, but couldn't find any. Any help is deeply appreciated. Thank you.
|
|
Anisah Kassim |
1 |
Nov. 1, 18:52 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Nov. 1, 12:21 GMT Domanda chiusa
|
These two terms are found in a document relating to litigation for patents.
|
|
Matthew Snyder |
1 |
Oct. 31, 22:55 GMT Domanda chiusa
|
Seems to be a mathematical term, possibly a sum?
|
|
Ivan Rorick |
2 |
Oct. 31, 15:59 GMT Domanda chiusa
|
This is a name, but I can't find this in the name dictionaries. Anyone know its reading?
thanks
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 30, 21:54 GMT Domanda chiusa
|
I'm not sure what 科目 (it also occurs in a compound form 計科目) indicates here.
|
|
Ivan Rorick |
2 |
Oct. 28, 14:05 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 28, 02:10 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 27, 22:12 GMT Domanda chiusa
|
"granting of patent" maybe?
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Oct. 27, 21:07 GMT Domanda chiusa
|
This seems to have something to do with "PR materials in which a patent is published" but I was wondering if there is a set/established 訳語 for that string?
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 27, 00:48 GMT Domanda chiusa
|
I'm not sure what is meant by this in the context. "Every time A and B (甲乙) have a conference", perhaps?
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 21, 06:11 GMT Domanda chiusa
|
This again appears as a Heading in contract. The details are
|
|
Suchitra Chaudhary |
2 |
Oct. 21, 05:18 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 20, 14:05 GMT Domanda chiusa
|
It should be a way of saying.
|
|
Niccolò Banchetti |
3 |
Oct. 20, 12:56 GMT Domanda chiusa
|
Hi,
I'm translating a contract and this is the heading of one of the clauses mentioned therein. Can someone please elaborate on its meaning and usage. You may go through the explanation under this heading given below:
|
|
Suchitra Chaudhary |
2 |
Oct. 18, 04:24 GMT Domanda chiusa
|
What does the 地 in this context refer to? I'm guessing "surface" or something? The 生地 in the passage refers to the materials of a bag.
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 18, 03:29 GMT Domanda chiusa
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 14, 07:54 GMT Domanda chiusa
|
How can the term 陽だまり be translated to English in general? No specific context is available.
|
|
Seikoh Hokama |
1 |
Oct. 14, 06:59 GMT Domanda chiusa
|
審議分料会、車体分料会
Thanks
|
|
Bhagyashri Gokhale |
1 |
Oct. 13, 13:15 GMT Domanda chiusa
|
越境文学について研究する
|
|
Tijana Petkovic |
2 |