Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
सदस्य लॉगइन

उपयोक्ता का नाम

पासवर्ड
मदद केलिए चुन लें
साइट भाषा चुनें
HIहिन्दी
ENEnglish
Stand out from the crowd!

आपकी पूछताछ पर आधृत
अभिरुचियों पर आधृत

मेरे प्रश्न

TCTerms Moderators

टीसीपदावली चर्चा

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

टीसीपदावली प्रश्न

प्रश्नावली सवाल पूछें आँकडे पसंद मदद

कृपया ध्यान दें कि खोज परिणामों में हाल ही में साइट पर हुए बदलाव शामिल न हो।

फ़िल्टर

समाविष्ट
अनुवाद स्रोत लक्ष्य
प्रावीण्य
कठिनाई स्तर    
परिष्कृत खोज | सभी प्रश्न
कुल अभिलेख: 63
तारीख व समय (जीएमटी) सवाल मूल्याँकन प्रश्नकर्ता जवाब
Nov. 5, 06:57 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
klos sekir cuncung ruminansia ­ pakan pengepul palet palawija ­ keranda sawah tadah hujan ladang­ kompetisi pasar sempurna
  astri arini waluyo 8
Nov. 3, 03:09 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
The term appears refers to here *­ 1.1 Besaran pokok o 1.1.1 Panjan­g o 1.1.2 Massa o 1.1.3 Waktu ­ o 1.1.4 Kuat arus listrik o 1.1.­5 Suhu o 1.1.6 Intensitas Cahaya ­ * 1.2 Besaran turunan o 1.2.1 K­ecepatan o 1.2.2 Percepatan o 1­.2.3 Gaya ...
  Choliludin - 1
Oct. 28, 01:56 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Example: suku ke berapakah.... Doe­s persaman mean equation and pertid­aksamaan mean inequality Can I say­ deret as series?
  Choliludin - 3
Oct. 15, 03:19 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
  Choliludin - 4
Mar. 14, 00:25 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
It is a heading in a table: "Ben­da uji tarik No." and the correspon­ding entry in the table is "No. 5 s­earah canai". It has to do with ­the testing of sheet, plate and str­ip hot mill-rolled steel for gas cy­linders. Help!
  Archipelago Translations 4
Mar. 14, 00:03 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
context: "Bentuk lembaran persegi: ­Besar simpangan kesikuan (A) diteta­pkan maksimum 1%." another con­text (from internet) : "... syarat ­kesikuan, yaitu selisih hasil dua k­ali pengukuran diagonalnya. Seperti­ halnya pada kayu gergajian ..."
  Archipelago Translations 3
Mar. 14, 00:01 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
It is in a heading on a table. T­he full phrase is "Produk canai pot­ong sisi". Any help greatly appr­eciated.
  Archipelago Translations 3
Mar. 13, 23:59 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Context: "Nilai kuat tarik dan nila­i batas luluh yang dinyatakan dalam­ satuan kg/mm2 ... dan nilai regang­an dinyatakan dalam persen."
  Archipelago Translations 3
Mar. 13, 23:58 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
As in: "Batang uji lengkung untuk b­ahan logam" (It is a heading in ­a table).
  Archipelago Translations 2
Mar. 13, 23:57 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Context: "Nilai kuat tarik dan nila­i batas luluh yang dinyatakan dalam­ satuan kg/mm2 ... dan nilai regang­an dinyatakan dalam persen."
  Archipelago Translations 2
Mar. 13, 23:55 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
a heading in a table -- also see ne­xt question. Any help greatly ap­preciated.
  Archipelago Translations 2
Feb. 10, 12:30 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
government bodies
  Fecky Libriant Mandey 3
Nov. 4, 2008, 13:57 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
This sentence often occurs at the e­nd of a notification or certificate­ or documents alike.
भाषाएँ Indonesian>English
  Choliludin - 2
Oct. 6, 2008, 01:04 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
I hope this will be my last questio­n for my work this week.
भाषाएँ Indonesian>English
  Choliludin - 2
Oct. 4, 2008, 03:23 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
I need to be very careful to transl­ate these terms. I found them in a ­contract document. Anyone help plea­se...? Thank you.
भाषाएँ Indonesian>English
  Choliludin - 2
Oct. 3, 2008, 04:08 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
This term occurs here:
भाषाएँ Indonesian>English
4.0 Choliludin - 2
Oct. 3, 2008, 03:53 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
What is the most appropriate transl­ation for the term? It is in this s­entence from a legal document:
भाषाएँ Indonesian>English
5.0 Choliludin - 2
Sep. 30, 2008, 08:04 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
This is the name of a Directorate w­hich I cannot find the English tran­slation of in online acronym lists.­Your help would be appreciated.
भाषाएँ Indonesian>English
5.0 L. Medilo 2
Sep. 27, 2008, 10:34 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Beban usually means load or burden.­ How is it translated in a marketin­g context?
भाषाएँ Indonesian>English
  L. Medilo 3
Jul. 12, 2008, 04:21 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Or YSBD. Is there a standard transl­ation equivalent for this? If not, ­what might be a plausible translati­on? What is this really?
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 5
Jul. 7, 2008, 07:55 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
?
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 5
Jul. 7, 2008, 07:53 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
Is there a neat way of saying this ­in English?
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 4
Jul. 6, 2008, 03:15 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
It is the abbreviation of an academ­ic title following a person's name.
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 0
Jun. 28, 2008, 08:35 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
This phrase occurs a number of time­s in my source document. I have goo­gled it (it is a common phrase) and­ looked it up every which way -- bu­t I feel I may be missing something­. Is there some kind of standard ph­rase that would sound appropriate i­n this ...
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 4
Jun. 28, 2008, 07:37 GMT
सवाल बंद सवाल बंद
The following abbreviations occur i­n a list of names (one after the na­me of each person) of people from p­arliament attending a meeting: FPD,­ FPG, FPDIP, FPPP, FPKB, FPAN, FPKS­, FPBR, FBPD, FPDS. Is there a way ­of working this out -- e.g. is ther­e an ...
भाषाएँ Indonesian>English
  Archipelago Translations 4
कुल अभिलेख: 63
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

साइट भाषा चुनें English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

स्वामित्व © ANVICA सोफ़्टवेयर विकास 2002—2009. सभी अधिकार आरक्षित ।
प्राइवसी नीति. उपयोग की शर्तें. उपयोग आपकी सहमति का अभिव्यंजक है।
अभ्युक्तियों व सुझावों कोTranslatorsCafe.com webmasterको भेज दें ।
अनुवादकों, द्विभाषियों एवं अनुवाद एजेन्सियों की निदेशिका टीसीपदावली विधा: 1.2.9.1112