﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: All questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Tue, 06 Jan 2009 23:25:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>pierecuas</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29831</link><author>Kristin Sullivan, Ph.D.</author><category>Music</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Music&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A type of song, presumably common in Michoacan. Could someone explain to me the type of song and/ or offer a concise English translation? Thank you!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  It is found in a poem:
&#161;Rebozo, mi rebozo,
rebozo celestial el de mi P&#225;tzcuaro!...
&#161;C&#243;mo hay de mariposas en tus alas;
c&#243;mo vuelas sonrisas
cuando tus indias ritman sus &quot;cancuas&quot;
y cantan sus &quot;pirecuas&quot; desgrnando
los labios del rub&#237; de sus granadas;
granadas de su boca
con el suave dulzor de las manzanas!</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 23:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>cart&#227;o de cr&#233;dito de bandeira pr&#243;pria</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29830</link><author>Analia Brambilla</author><category>Information Sciences and Systems</category><description type="html">Language Pair: Portuguese&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: Information Sciences and Systems&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola a todos!! Estoy traduciendo un documento de Microsoft. Y estoy trabada con esta frase, &#191;alguien me puede dar una mano? Obrigada! :)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Para administrar com mais efici&#234;ncia o relacionamento com seus clientes do cart&#227;o de cr&#233;dito de bandeira pr&#243;pria – o Confian&#231;a...&quot;</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 22:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>advance praise for...</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29829</link><author>Flavia Pal</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Romanian&lt;br&gt;
	Specialization: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  pe coperta-spate a unei carti &quot;Advance praise for&quot; si dedesubt titlul cartii</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:48:00 +0300</pubDate></item><item><title>actes de disposition mat&#233;rielle</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29827</link><author>Eric Johnson</author><category>Banking and Financial</category><description type="html">Language Pair: French - Luxembourg&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: Banking and Financial&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;La Banque D&#233;positaire accomplit les actes de disposition mat&#233;rielle des avoirs du Fonds.&quot;

This is in a description of the functions of the custodian bank. I'm seeking a precise equivalent in English.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  mutual fund prospectus</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>Frozen version</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29828</link><author>Alain Alameddine</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  A PPT presentation on Long Range Business Planning:

&quot;This represents the frozen version for measurement and reporting.&quot;</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:47:00 +0300</pubDate></item><item><title>Mονάδα Αιμορραγικών Διαθέσεων</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29826</link><author>Despoina Spanelli</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: Greek&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Είναιμ ια μονάδα που υπάρχει σε όλα τα νοσοκομεία και χρειάζομαι τον αγγλικό τίτλο</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>probe-mounted or remotely-mounted housing</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29825</link><author>Vera Gomes</author><category>Engineering</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hello!
I could use some help with these two expressions. What would be the best translation? 
Thanks
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  The versatile microprocessor-based transmitter integrates the functions of flow-range adjustment, meter validation and diagnostics in a probe-mounted or remotely-mounted housing.</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 19:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>barrel culvert</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29824</link><author>Sylvie Wampfler</author><category>Environmental Science</category><description type="html">Language Pair: English - Canada&gt;French - Canada&lt;br&gt;
	Specialization: Environmental Science&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour,

Contexte: la d&#233;contamination d'un ancien site de surveillance dans le nord canadien pendant la guerre froide.
Je comprends le sens de &quot;culvert&quot;, bien s&#251;r (ponceau ou buse de drainage) mais je ne trouve nulle part la traduction de &quot;barrel culvert&quot;
Est-ce que &quot;barrel&quot; d&#233;crirait uniquement la forme du ponceau (en forme de baril/tonneau)?

Merci pour vos suggestions

Sylvie</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 18:42:00 +0300</pubDate></item><item><title>Einstell-/Anfahrschrott</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29823</link><author>Andrea Gronwald</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Einstell-/Anfahrschrott ist im Produktionsausschuss enthalten und zu erfassen, sofern dies nicht durch einen erh&#246;hten Materialwert in der St&#252;ckliste/Kalkulation ber&#252;cksichtigt wird
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Instructions for posting costs (accounting, SAP). I don't know what Einstellschrott and Ausfahrschrott is. Thank you in advance!</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 18:12:00 +0300</pubDate></item><item><title>ecc. i diplomuar</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29822</link><author>Karolina Dargiel</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: Albanian&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	financier, kontabilist apo llogaritar i diplomuar? Faleminderit paraprakisht p&#235;r &#231;do p&#235;rgjigje.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  M&#235; duket se kjo &#235;sht&#235; emri i huazuar nga anglishtja nga &quot;accountant&quot;. Por si p&#235;rdoret n&#235; form&#235;n e gjat&#235;? :(</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 18:08:00 +0300</pubDate></item><item><title>germe de bl&#233; en poudre</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29821</link><author>Nahel Marchli</author><category>Agronomy and Crop Science</category><description type="html">Language Pair: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Agronomy and Crop Science&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Kind of ground flour usually used for diet or regimen 
I need the English equivalent</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 17:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>einl&#246;sen</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29820</link><author>atec traduction</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: German&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Bonjour, il est question du soci&#233;t&#233; de leasing (cr&#233;dit-bail). Je ne comprends pas trop le sens de einl&#246;sen avec auf, merci de votre aide
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Das Leasing-Objekt wird auf folgende Person eingel&#246;st: 
 - auf Leasingnehmer 
 - nicht eingel&#246;st</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:53:00 +0300</pubDate></item><item><title>geste op&#233;ratoire</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29819</link><author>Melissa Slavick</author><category>Medicine - Nursing</category><description type="html">Language Pair: French - France&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine - Nursing&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	a medical trial paper on caesarian sections talking about the administration of medicine at surgery

I have had several different translations and am not sure which on is best
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  antibioth&#233;rapie administr&#233; lors du geste op&#233;ratoire</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:11:00 +0300</pubDate></item><item><title>activo / deuda</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29818</link><author>Anna Porter</author><category>Business General</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: Business General&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In a business valuation, the description of a company for sale includes this comment:
El activo no tiene deuda y la valoraci&#243;n est&#225; en torno a X millones.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  business valuation information</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:06:00 +0300</pubDate></item><item><title>uitloper</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29817</link><author>Olly Pekelharing</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Language Pair: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In wiring. My Polytechnisch Woordenboek says 'open feeder', but I can't seem to back this up with search hits. Can anyone else?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  In electrical wiring:

'Vermijd teveel aftakkingen en uitlopers.'</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 15:29:00 +0300</pubDate></item><item><title>rugged steel-trak sensor</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29816</link><author>Vera Gomes</author><category>Engineering</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hello!
I could use some help with this translation.
Thanks.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  For stable and reliable mass flow reading, the meter’s rugged Steel-Trak sensor automatically corrects for changes in gas temperature and pressure which eliminates the need for separate temperature and pressure transducers.</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 15:03:00 +0300</pubDate></item><item><title>Series XXXS Smart Insertion Mass Flow Meter</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29815</link><author>Vera Gomes</author><category>Engineering</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hello!
I need help with this translation. It refers to a Mass Flow Meter (Medidor de fluxo de massas), but I can't figure out how to translate the first part. Could it be &quot;Medidor de Fluxo de Massas de F&#225;cil Inser&#231;&#227;o - Modelo XXX&quot;?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  The XXX Series XXXS Smart Insertion Mass Flow Meter provides a reliable solution for gas flow measurement applications.</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 14:58:00 +0300</pubDate></item><item><title>edificios terciarios</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29814</link><author>Vera Gomes</author><category>Architecture</category><description type="html">Language Pair: Spanish - Spain&gt;Portuguese&lt;br&gt;
	Specialization: Architecture&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Ol&#225;!
Ser&#225; que algu&#233;m me poderia ajudar com esta tradu&#231;&#227;o? Encontrei como defini&#231;&#227;o que se trata de um edif&#237;cio novo e como o contexto se refere a arquitectura, gostaria de saber se existe um termo espec&#237;fico ou se ser&#225; mesmo a solu&#231;&#227;o mais simples: &quot;edif&#237;cio terci&#225;rio&quot;.
Obrigada.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Plenamente concienciada respecto a la problem&#225;tica del calentamiento global, la empresa aporta soluciones que permiten optimizarla eficiencia energ&#233;tica de edificios residenciales y terciarios.</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 14:24:00 +0300</pubDate></item><item><title>decentraal</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29813</link><author>Olly Pekelharing</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Language Pair: Dutch&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	This is about emergency light fittings, which are all 'decentraal'. Would the term 'decentraal' be redundant in the English?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;De decentrale armaturen zijn voorzien van een geadresseerde microprocessor zodat van elk armatuur te actuele status op een centrale locatie uitgelezen en opgeslagen kan worden.&quot;</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:40:00 +0300</pubDate></item><item><title>relatorio de actividades e contas</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29812</link><author>Anna Porter</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Portuguese&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 5&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	In the statutes of a university research centre: (several examples below):

CONSELHO CIENT&#205;FICO - COMPET&#202;NCIAS

Compete ao Conselho Cient&#237;fico:
a)	Eleger e destituir a Direc&#231;&#227;o;
b)	Aprovar os Estatutos e respectivas altera&#231;&#245;es;
c)	Aprovar anualmente, o Programa de Actividades, o Or&#231;amento, o Relat&#243;rio de Actividades e as Contas que, para o efeito, lhe ser&#227;o apresentados pela Direc&#231;&#227;o.
d)	Aprovar o Regulamento Interno de Funcionamento do Centro; etc.

m)	Elaborar anualmente os Relat&#243;rio de Actividades e Contas e submet&#234;-los, juntamente com pareceres dos membros da Comiss&#227;o de Aconselhamento Cient&#237;fico, &#224; aprova&#231;&#227;o do Conselho Cient&#237;fico.

COMISS&#195;O DE ACONSELHAMENTO CIENT&#205;FICO

1.	A Comiss&#227;o de Aconselhamento Cient&#237;fico &#233; um &#243;rg&#227;o externo de consulta do X
2.	Compete-lhe apreciar os Plano e Relat&#243;rio de Actividades e formular recomenda&#231;&#245;es quanto &#224; pol&#237;tica cient&#237;fica do X
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  statutes of a university research centre</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 12:17:00 +0300</pubDate></item><item><title>Kopfverdrehungen</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29811</link><author>Claudia Nitzschmann</author><category>Engineering</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Concerning construction and foundations. &quot;Head torsion&quot; etc. have not returned any positive results.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Wir brauchen Vorgaben wie gro&#223; die maximalen 
Setzungen bzw. Kopfverdrehungen der Gr&#252;ndungselemente 
in diesen Bereichen sein d&#252;rfen</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:02:00 +0300</pubDate></item><item><title>نظام الأحادية القطبية</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29810</link><author>Bayan Taleb</author><category>Political Science</category><description type="html">Language Pair: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Political Science&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	مقالة عن الإدارة الأميركية (السابقة) وأثرها على العالم
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  ما هو واضح، حتى الآن، تراجع مقولة النظام الدولي ذي القطب الواحد المسيطر، أو تراجع نظام الأحادية القطبية</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:54:00 +0300</pubDate></item><item><title>Pendiente</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29809</link><author>Natia Bakhtadze</author><category>Acting and Directing</category><description type="html">Language Pair: Spanish - Colombia&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specialization: Acting and Directing&lt;br&gt;
	Answers: 6&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	I would like to know what will be the best way to translate this phrase from Colombian Spanish into American English.
It will be okay to translate as:
&quot;The mother's heart is always there paying attention of any need of her son.

It's the transcription of a Colombian lady with her son.
Context
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Y si puedes comunicarte, comunicate porque el corazon de la madre siempre esta alli pendiente de toda necesidad de su hijo.</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:34:00 +0300</pubDate></item><item><title>وأحسن مختمك</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29808</link><author>Mohamed Abdel-Moneim</author><category>Islamic Studies</category><description type="html">Language Pair: Arabic&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: Islamic Studies&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  ثبتك الله على طاعته وألبسك لباس الصحة والعافية وأحسن مختمك</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:05:00 +0300</pubDate></item><item><title>ثبّتك الله على طاعته</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=29807</link><author>Mohamed Abdel-Moneim</author><category>Islamic Studies</category><description type="html">Language Pair: Arabic&gt;English - United Kingdom&lt;br&gt;
	Specialization: Islamic Studies&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	مقدمة خطاب حيث يدعو الراسل للمرسل إليه بهذا الدعاء
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  ثبتك الله على طاعته وألبسك لباس الصحة والعافية وأحسن مختمك</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 09:04:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>