﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title>TranslatorsCafe.com: Questions by your query</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><description>TCTerms Questions</description><lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 22:37:00 +0300</lastBuildDate><image><title>TranslatorsCafe.com: TCTerms Questions</title><link>http://www.TranslatorsCafe.com/tcterms/</link><url>http://www.translatorscafe.com/cafe/images/SteamingCup40.gif</url></image><item><title>Attention</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46342</link><author>Mira Dagher</author><category>Literature</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Literature&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Attention&quot; in a letter
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Attention: Mr X</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 22:37:00 +0300</pubDate></item><item><title>April Fool's day</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46337</link><author>Nadia Nadi</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English - United Kingdom&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	هو ما نسميه في سوريا ( كذبة نيسان) وهنا في بريطانيا يعملون مقالب ببعضهم وتكتب الجرائد قصصاً للقراء الساذجين وهكذا. ما هي أفضل ترجمة للقارىء العربي؟ أعتقد أنه أيضاًيوم شم النسيم ! أليس كذلك
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Some important christmas vestivals in the UK :
Christmas Day
Valentine Day
April Fool's Day 1st April
Mother Day
Halhowen Day
Guy Fawkes Night
Remembrance Day</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 18:55:00 +0300</pubDate></item><item><title>Spray-on solar cells</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46334</link><author>Martine Joulia</author><category>Heating Air Condition And Refrigeration</category><description type="html">Language Pair: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialization: Heating Air Condition And Refrigeration&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Une id&#233;e ? Il s'agit d'un prototype pr&#233;sent&#233; &#224; un concours.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Portable solar cooker charged by its spray-on solar cells

Sustainability</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 16:46:00 +0300</pubDate></item><item><title>Materielles</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46333</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hallo! Alles hat mit Rechtshilfeersuchen zu tun. Es ist ein Schreiben mit verschiedenen Abs&#228;tzen wie diese die unten erscheinen. Kennt Ihr die &#220;bersetzung ins Spanische f&#252;r &quot;Materielles&quot;? Danke im voraus f&#252;r Eure Hilfe. Tsch&#252;ss!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  1.- Sachverhalt
2.- Materielles
3.- Rechtliche W&#252;rdigung</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 14:49:00 +0300</pubDate></item><item><title>muchos pocos hacen un mucho</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46329</link><author>Moutaz H Abdo</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&#191;Hay alguien quien sabe c&#243;mo se dice en &#225;rabe este refr&#225;n?
 
Muchissimas gracias de anticipio
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Un refr&#225;n espa&#241;ol.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>الشئ موضوع التأمين</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46328</link><author>Riham Hassona</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Arabic&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Can we say &quot;subject of insurance&quot; or is there another translation??
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  البند الثاني - الشيء موضوع التأمين

يغطي هذا النوع من التأمين خطر كسر الزجاج الذي تتعرض له واجهات المحال التجارية ، المطاعم ، المباني الإدارية ، . . . الخ 

إن أساس تحديد عدد الأخطار هو تحديد عدد وقيمة الوحدات المستقلة التي يحتوي عليها الشيء موضوع التأمين</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>Kamen…wieder frei.</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46326</link><author>Jianming Sun</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	The closer context: Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei.


What does it really mean here? As I know the pirates might have not released the couple. :-)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Die Piraten hatten die Yacht des Paares am 23. Oktober im Indischen Ozean &#252;berfallen und die Eheleute aufs Festland verschleppt. Die Chandlers aus der s&#252;denglischen Grafschaft Kent waren mit dem Boot auf dem Weg von den Seychellen nach Tansania. 
Bisher kamen die von somalischen Piraten entf&#252;hrten Geisel meist unversehrt wieder frei. Doch in den vergangenen Wochen sind die L&#246;segeldforderungen betr&#228;chtlich gestiegen, auch die internationale Schutztruppe und die Reeder haben aufger&#252;stet. Die Auseinandersetzungen zwischen den Piraten und ihren Gegnern eskalieren.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 13:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>versch. erg&#228;nzt</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46322</link><author>Mayca Martín</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: German&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, perdonad los puntos, es para mantener la confidencialidad. No s&#233; sobre todo a qu&#233; corresponde &quot;versch.&quot;. Conf&#237;o en que me pod&#225;is ayudar. Vielen Dank im voraus!
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Rechtshilfeersuchen des Untersuchungsgericht Nr. (...) von (Ort) vom 21. September 2008, versch. erg&#228;nzt bis 12 Juli 2009, in Sachen (...)</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:33:00 +0300</pubDate></item><item><title>dossier</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46321</link><author>Katrin Bischof</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Language Pair: French&gt;German&lt;br&gt;
	Specialization: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Artikel L211-11 des Code du Tourisme, zur RESERVATION
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Dans le cas d'un dossier r&#233;serv&#233; en ligne ou par t&#233;l&#233;phone avec paiement s&#233;curis&#233; par carte bancaire : ...&quot;
Es geht um Buchungen von Reisen oder Aufenthalten.

F&#228;llt jemandem etwas f&#252;r &quot;dossier&quot; ein? Ich habe bisher &quot;Angebot&quot; oder &quot;Angebotspaket&quot;.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:31:00 +0300</pubDate></item><item><title>cumplimiento textual</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46320</link><author>Leila HOMAND</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;French&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;la empresa, en aplicaci&#243;n de su pol&#237;tica de alcanzar un desarrollo socialmente sostenible, desea que la norma que nos ocupa, m&#225;s all&#225; de su cumplimiento textual pueda ser objeto de un desarrollo...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Merci d'avance pour votre aide !</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:23:00 +0300</pubDate></item><item><title>situaci&#243;n de m&#237;nimos</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46319</link><author>Leila HOMAND</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;French&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;Si bien el mero cumplimiento de la ley ya supone la satisfacci&#243;n de una situaci&#243;n de m&#237;nimos...&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Merci pour votre aide !</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:21:00 +0300</pubDate></item><item><title>To colour outside the lines</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46318</link><author>Martine Joulia</author><category>Design and Applied Arts</category><description type="html">Language Pair: English&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialization: Design and Applied Arts&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Est-ce que cette m&#233;taphore a le sens de 'sortir des sentiers battus' ? Comment la traduiriez-vous ? Il s'agit de design durable (green design).
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Second, we’re colouring outside the lines. Whereas our job used to concern itself almost exclusively with the interaction between the product and the user, we now have access to a much larger canvas.&quot;</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:05:00 +0300</pubDate></item><item><title>fideraggio</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46317</link><author>Olga K</author><category>Tourism and Travel</category><description type="html">Language Pair: Italian&gt;Russian&lt;br&gt;
	Specialization: Tourism and Travel&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	voli cosiddetti di fideraggio, quelli cio&#232; che portano in uno scalo i passeggeri che poi devono decollare verso altre rotte, in particolare quelle intercontinentali

la mia versione - &quot;перелёт/рейс с пересадкой&quot;, &quot;стыковочный перелёт&quot;, &quot;рейс/перелёт со стыковкой&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  il contesto - la brochure-presentazione della societ&#224; elicotteristica - &quot;Se si sostituisse l’elicottero ai voli di fideraggio, non ci sarebbe pi&#249; bisogno della terza pista di Malpensa&quot;.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 11:01:00 +0300</pubDate></item><item><title>debit &amp; credit</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46314</link><author>reham abdallah</author><category>Business Administration and Management</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Arabic&lt;br&gt;
	Specialization: Business Administration and Management&lt;br&gt;
	Answers: 4&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	what is he meaning of debit and credit &quot;i think as verbs&quot; in this context
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  1- Debit direct materials quantity variance for $1,200 (800 lbs. @ $1.50/lb.) and credit work-in-process inventory control for $1,200, with postings to each job from which the scrap metal was recovered.

2- Debit scrap inventory for $280 (800 lbs. @ $.35/lb.) and credit factory overhead control for $280.</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:44:00 +0300</pubDate></item><item><title>coda</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46313</link><author>Olga K</author><category>Journalism and Mass Communication</category><description type="html">Language Pair: Italian&gt;Russian&lt;br&gt;
	Specialization: Journalism and Mass Communication&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	&quot;L'unica coda che ti fa guadagnare tempo&quot;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  come potreste tradurre la parola &quot;coda&quot; nello slogan della societ&#224; elicotteristica? Grazie anticipatamente per i vosti suggerimenti!</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:38:00 +0300</pubDate></item><item><title>Short rapid exchange</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46312</link><author>Monica Lai</author><category>Medicine (General)</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Italian - Italy&lt;br&gt;
	Specialization: Medicine (General)&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  PTA Dilatation Catheters</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:30:00 +0300</pubDate></item><item><title>2 Gang J-Box</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46311</link><author>Yaya Benz</author><category>Engineering</category><description type="html">Language Pair: English - United States&gt;French - France&lt;br&gt;
	Specialization: Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 1&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Size: 146 x 120mm (fits in a 2 Gang J-Box or P-Ring)
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  t&#233;lecommande avec &#233;cran LCD</description><pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:18:00 +0300</pubDate></item><item><title>sizers</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46310</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 7&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Agradecer&#237;a mucho la ayuda con la traducci&#243;n de esta palabra, ya que no logro encontrla.

Muchas Gracias
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Cleaning of reusable components such as stuffers and sizers do not need to be recorded in the cleaning log.</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:57:00 +0300</pubDate></item><item><title>squeeze bottles</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46309</link><author>Cesar Martin Mombelly</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: English&gt;Spanish&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 8&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Hola, necesito ayuda con la traducci&#243;n de dicha frase, se trata de esas botellitas a las cuales hay que apretar para que salga el contenido, &#191;existe alg&#250;n t&#233;rmino en espa&#241;ol que la defina?

Gracias
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Propanol squeeze bottles must be cleaned per this section.</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 22:36:00 +0300</pubDate></item><item><title>stock brokerage</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46308</link><author>Alain Patrick Alameddine</author><category>Finance</category><description type="html">Language Pair: English&gt;French&lt;br&gt;
	Specialization: Finance&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	What is the difference between investment dealers and stock brokerages, and how could I express that in French?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Investment dealers, such as stock brokerages, also do not take deposits, but are conduits between investors and the markets.&quot;</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 21:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>visione analitica</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46305</link><author>Michele Mannoni</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Italian&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	visione schematica e analitica della realt&#224;
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  personal skills</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:56:00 +0300</pubDate></item><item><title>Schenkung</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46304</link><author>Marjorie Kaufman</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: German&gt;English - United States&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	Habe f&#252;r Schenkung folgende &#220;bersetzungsm&#246;glichkeiten: endowment, gift, grant, donation, present. 
Kann mir bitte jemand sagen, ob es - je nach Kontext - Unterschiede in der Anwendung der einzelnen Begriffe gibt? Bedanke mich im Voraus f&#252;r eure Hilfe.
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  ...in welchem Umfang Verm&#246;gens&#252;bertragungen der Mutter aufgrund der Generalvollmacht an ihren Sohn als Schenkungen im rechtlichen Sinne anzusehen sein.</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:32:00 +0300</pubDate></item><item><title>Direcci&#243;n para notificaci&#243;n judicial</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46303</link><author>patricia beltran</author><category>Law and Legal</category><description type="html">Language Pair: Spanish&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Law and Legal&lt;br&gt;
	Answers: 3&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	La direcci&#243;n en caso de notificaci&#243;n judicial
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  Un certificado de C&#225;mara de Comercio</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:25:00 +0300</pubDate></item><item><title>CUP</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46302</link><author>Marco Solinas</author><category>Electrical Engineering</category><description type="html">Language Pair: French&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: Electrical Engineering&lt;br&gt;
	Answers: 0&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	A report that describes the plans for an airport terminal. Describing the exterior lighting:
&quot;Les lampadaires pour &#233;clairage ext&#233;rieur sont aliment&#233;s &#224; partir du CUP du terminal.&quot;
Does anyone know what the acronym stamts for?
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  &quot;Les lampadaires pour &#233;clairage ext&#233;rieur sont aliment&#233;s &#224; partir du CUP du terminal.&quot;
Does anyone know what the acronym stands for?</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:15:00 +0300</pubDate></item><item><title>capacit&#224; di adattamento</title><link>http://www.rdrewniak.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=46301</link><author>Michele Mannoni</author><category>General</category><description type="html">Language Pair: Italian - Italy&gt;English&lt;br&gt;
	Specialization: General&lt;br&gt;
	Answers: 2&lt;br&gt;
	&lt;br&gt;
	
	capacit&#224; di adattamento ad ambienti multiculturali e plurilinguistici
  &lt;br&gt;
  &lt;br&gt;
  Context:
  &lt;br&gt;
  cv</description><pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:12:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>