Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.
| Date & Time, GMT |
Question |
Rating |
Asker |
Answers |
Nov. 18, 07:42 GMT Question closed
|
スクリーン印刷の用語です。業界用語をご存知の方、ご教示お願いします。
|
|
Yuji Kamata |
1 |
Nov. 12, 11:54 GMT Question closed
|
I am not sure if these two words are joined. It pertains to a payment made as a result of an estimate for something.
|
|
Colin Givnan |
0 |
Nov. 10, 02:23 GMT Question closed
|
The 学校法人 is "incorporated school", but I'm not sure what the 準 indicates ("quasi" maybe?)
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Nov. 10, 01:11 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Nov. 9, 00:02 GMT Question closed
|
The XXXXX here replaces the redacted name of a recording device.
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Nov. 5, 05:47 GMT Question closed
|
I'm not sure what Vanilla is referring to here. I've tried looking up Vanilla Maximization,, but couldn't find any. Any help is deeply appreciated. Thank you.
|
|
Anisah Kassim |
1 |
Nov. 1, 18:52 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Nov. 1, 12:21 GMT Question closed
|
These two terms are found in a document relating to litigation for patents.
|
|
Matthew Snyder |
1 |
Oct. 31, 22:55 GMT Question closed
|
Seems to be a mathematical term, possibly a sum?
|
|
Ivan Rorick |
2 |
Oct. 31, 15:59 GMT Question closed
|
This is a name, but I can't find this in the name dictionaries. Anyone know its reading?
thanks
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 30, 21:54 GMT Question closed
|
I'm not sure what 科目 (it also occurs in a compound form 計科目) indicates here.
|
|
Ivan Rorick |
2 |
Oct. 28, 14:05 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 28, 02:10 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 27, 22:12 GMT Question closed
|
"granting of patent" maybe?
|
|
Ivan Rorick |
3 |
Oct. 27, 21:07 GMT Question closed
|
This seems to have something to do with "PR materials in which a patent is published" but I was wondering if there is a set/established 訳語 for that string?
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 27, 00:48 GMT Question closed
|
I'm not sure what is meant by this in the context. "Every time A and B (甲乙) have a conference", perhaps?
|
|
Ivan Rorick |
4 |
Oct. 21, 06:11 GMT Question closed
|
This again appears as a Heading in contract. The details are
|
|
Suchitra Chaudhary |
2 |
Oct. 21, 05:18 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 20, 14:05 GMT Question closed
|
It should be a way of saying.
|
|
Niccolò Banchetti |
3 |
Oct. 20, 12:56 GMT Question closed
|
Hi,
I'm translating a contract and this is the heading of one of the clauses mentioned therein. Can someone please elaborate on its meaning and usage. You may go through the explanation under this heading given below:
|
|
Suchitra Chaudhary |
2 |
Oct. 18, 04:24 GMT Question closed
|
What does the 地 in this context refer to? I'm guessing "surface" or something? The 生地 in the passage refers to the materials of a bag.
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 18, 03:29 GMT Question closed
|
|
|
Ivan Rorick |
1 |
Oct. 14, 07:54 GMT Question closed
|
How can the term 陽だまり be translated to English in general? No specific context is available.
|
|
Seikoh Hokama |
1 |
Oct. 14, 06:59 GMT Question closed
|
審議分料会、車体分料会
Thanks
|
|
Bhagyashri Gokhale |
1 |
Oct. 13, 13:15 GMT Question closed
|
越境文学について研究する
|
|
Tijana Petkovic |
2 |