Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User Name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

By your query
By preferences

My Questions

TCTerms Moderators

TCTerms Forum

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms—Expert Advice on Tough Terminology

About TCTerms

TCTerms connects translators from around the world who are ready to help each other. Questions and answers will be publicly viewable and searchable on TranslatorsCafe.com. TCTerms was created with localization in mind — its interface is ready for localization into other languages without further redesign of the Web site.

Read more... Click to get help

TCTerms Questions

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Filter & Search

Contains
Translation from to
Specialization
Difficulty level    
Advanced Search | All questions
Total records: 470
Date & Time, GMT Question Rating Asker Answers
Nov. 18, 07:42 GMT
Question closed Question closed
スクリーン印刷の用語です。業界用語をご存知の方、ご教示お願いします。
Languages: Japanese>English
  Yuji Kamata 1
Nov. 12, 11:54 GMT
Question closed Question closed
I am not sure if these two words ar­e joined. It pertains to a payment ­made as a result of an estimate for­ something.
Languages: Japanese>English
  Colin Givnan 0
Nov. 10, 02:23 GMT
Question closed Question closed
The 学校法人 is "incorporated school", ­but I'm not sure what the 準 indicat­es ("quasi" maybe?)
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 10, 01:11 GMT
Question closed Question closed
  Ivan Rorick 1
Nov. 9, 00:02 GMT
Question closed Question closed
The XXXXX here replaces the redacte­d name of a recording device.
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Nov. 5, 05:47 GMT
Question closed Question closed
I'm not sure what Vanilla is referr­ing to here. I've tried looking up ­Vanilla Maximization,, but couldn't­ find any. Any help is deeply appre­ciated. Thank you.
Languages: Japanese>English
  Anisah Kassim 1
Nov. 1, 18:52 GMT
Question closed Question closed
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 1, 12:21 GMT
Question closed Question closed
These two terms are found in a docu­ment relating to litigation for pat­ents.
Languages: Japanese>English
  Matthew Snyder 1
Oct. 31, 22:55 GMT
Question closed Question closed
Seems to be a mathematical term, po­ssibly a sum?
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 31, 15:59 GMT
Question closed Question closed
This is a name, but I can't find th­is in the name dictionaries. Anyone­ know its reading? thanks
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 30, 21:54 GMT
Question closed Question closed
I'm not sure what 科目 (it also occur­s in a compound form 計科目) indicates­ here.
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 28, 14:05 GMT
Question closed Question closed
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 28, 02:10 GMT
Question closed Question closed
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 22:12 GMT
Question closed Question closed
"granting of patent" maybe?
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Oct. 27, 21:07 GMT
Question closed Question closed
This seems to have something to do ­with "PR materials in which a paten­t is published" but I was wondering­ if there is a set/established 訳語 f­or that string?
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 00:48 GMT
Question closed Question closed
I'm not sure what is meant by this ­in the context. "Every time A and B­ (甲乙) have a conference", perhaps?
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 21, 06:11 GMT
Question closed Question closed
This again appears as a Heading in ­contract. The details are
Languages: Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 21, 05:18 GMT
Question closed Question closed
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 20, 14:05 GMT
Question closed Question closed
It should be a way of saying.
Languages: Japanese>English
  Niccolò Banchetti 3
Oct. 20, 12:56 GMT
Question closed Question closed
Hi, I'm translating a contract and­ this is the heading of one of the ­clauses mentioned therein. Can some­one please elaborate on its meaning­ and usage. You may go through the ­explanation under this heading give­n below:
Languages: Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 18, 04:24 GMT
Question closed Question closed
What does the 地 in this context ref­er to? I'm guessing "surface" or so­mething? The 生地 in the passage refe­rs to the materials of a bag.
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 18, 03:29 GMT
Question closed Question closed
Languages: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 14, 07:54 GMT
Question closed Question closed
How can the term 陽だまり be translated­ to English in general? No specific­ context is available.
Languages: Japanese>English
  Seikoh Hokama 1
Oct. 14, 06:59 GMT
Question closed Question closed
審議分料会、車体分料会 Thanks
Languages: Japanese>English
  Bhagyashri Gokhale 1
Oct. 13, 13:15 GMT
Question closed Question closed
越境文学について研究する
Languages: Japanese>English
  Tijana Petkovic 2
Total records: 470
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Site Language English | Español | Français | Deutsch | Italiano | More...

Copyright © ANVICA Software Development 2002—2009. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.9.1112