Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Foren | 
Artikel | 
 
 
Please, wait...
Mitglieder Anmeldung

Benutzername

Kennwort
Hier für Hilfe klicken
Websitesprache wählen
DEDeutsch
ENEnglish

Erweiterte Suche

Fragen Frage stellen Statistik Einstellungen Hilfe

Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.

Erweiterter Suchfilter

Enthält
Übersetzung von in:
Spezialgebiet
Schwierigkeitsgrad    
Übersetzer/in
Zeitraum
Fragen
Datum & Uhrzeit (GMT)FrageBewertungFragestellerAntworten
Feb. 7, 19:35 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Kako ovo prevesti, a da lici na nesto?
 Jelena Francic3
Oct. 2, 2008, 13:48 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Jos jedna drustvena igra koju nikad ranije nisam ni videla, a kamoli da znam kako bi se zvala kod nas. Blago meni.
Sprachen: English>Bosnian
 Jelena Francic1
Sep. 15, 2008, 11:39 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Skracenica "bez broja" u adresi. Postoji li takva skracenica u engleskom?
 Jelena Francic0
Sep. 14, 2008, 15:43 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Slobodno se smejte... :-))))) Ovo je nastavak prepiske one zene i njenog svalera. Nemam predstavu sta bi ova "rec" mogla da znaci.
 Jelena Francic1
Sep. 9, 2008, 18:00 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Ne mogu da smislim nista pametno a da je krace od pet reci. :-)
 Jelena Francic3
Sep. 9, 2008, 15:33 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Radi se o privatnoj prepisci, znaci - puno slenga i malo pravila. Iz teksta nije jasno da li se ovaj izraz odnosi na "razumeti" ili "zapoceti vezu". Barem meni nije jasno. :-) Ima li neko ideju za jednako nejasan izraz na engleskom, po mogucstvu takodje ...
 Jelena Francic2
Jun. 14, 2008, 19:32 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Radi se o Tehnickom opisu lokacije na kojoj ce se graditi neki stambeno-poslovni kompleks. Nisam bas nacisto kakvo je to platno, a pogotovo ne znam kako da ga prevedem. Upomoc! ;-)
Sprachen: Serbian>English
 Jelena Francic2
May. 15, 2008, 18:15 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Svi znamo sta je, a mene zanima kako to prevodite.
Sprachen: English>Serbian
 Jelena Francic4
Apr. 22, 2008, 11:03 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Opet neka skracenica... Stoji ispred titula kao sto su prof, dr, mr,...
Sprachen: Serbian>English
 Jelena Francic2
Apr. 21, 2008, 12:37 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Sta znaci ova skracenica i kako da je prevedem?
Sprachen: Serbian>English
 Jelena Francic2
Anzahl gefundener Fragen: 24 Alle Einträge
Antworten
Datum & Uhrzeit (GMT)AntwortBewertungAntwort von
Sep. 2, 12:44 GMTVerwandte Frage zastitar
Security Service Provider
Marija gave me a new insight into the question: it is, in fact, a name of a contract party.
 Jelena Francic
Jul. 22, 14:08 GMTVerwandte Frage day hand / date hand
kazaljka za dan / kazaljka za datum
Sama si dala odgovor... :-)
 Jelena Francic
Jul. 10, 08:14 GMTVerwandte Frage Morbus Parkinioni
Parkinson Disease
http://www.jewishgen.org/databases/holocaust/0093_Lodz-hospital-causes-of-death.html
 Jelena Francic
Jun. 12, 07:36 GMTVerwandte Frage Toilet Trainer
nosa, nona, kahlica, nocna posuda
Toalet trainer seat je decija daska za WC solju, dok toalet trainer obuhvata i daske za decu ali i nose, none, kahlice, nocne posude kakvih se mi secamo iz detinjstva. Uporedi: ...
5.0Jelena Francic
Apr. 25, 20:12 GMTVerwandte Frage progression free-survival
preživljavanje bez progresije bolesti
http://www.cancer.gov/Templates/db_alpha.aspx?CdrID=44782 http://www.zdravobudi.hr/Default.aspx?sid=459
4.5Jelena Francic
Apr. 25, 20:01 GMTVerwandte Frage The detail resolution
rezolucija detalja
Cini se isto ali nije: Rezolucija detalja u kopijama napravljenim sa studijskih filmova nije dovoljna...
5.0Jelena Francic
Apr. 10, 21:09 GMTVerwandte Frage force majeure
viša sila
http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
 Jelena Francic
Oct. 18, 2008, 13:01 GMTVerwandte Frage Vjesnik Plava vrpca
Vjesnik's Blue Ribbon
U pitanju je nagrada za poduhvate na moru koju dodeljuju hrvatske novine Vjesnik. http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/ http://www.vjesnik.hr/razno/Plava_vrpca/Default.asp?c=2
3.0Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 16:00 GMTVerwandte Frage Broj kalema
Number of vaccinations
Meni se cini da se "broj kalema" odnosi na to koliko puta i kada je neka osoba primila odredjenu vakcinu, odnosno revakcinu, sto je veoma vazan podatak. Ne mislim da je u pitanju batch number, kad na drugom mestu u tabeli vec imas "proizvodni zavod vrst ...
5.0Jelena Francic
Sep. 12, 2008, 08:47 GMTVerwandte Frage utroje
the three of us
Kao sto rekoh, odnosi se na troje sasvim odredjenih ljudi.
 Jelena Francic
Anzahl gefundener Antworten: 164 Alle Einträge
Kommentare
Datum & Uhrzeit (GMT)KommentareVon
Sep. 1, 07:54 GMTVerwandte Frage zastitar
Absolutely agree: it is a company name and should be left as it is.
Jelena Francic
May. 15, 12:04 GMTVerwandte Frage kneading woman
Pekarica, zasto da ne?
Jelena Francic
May. 15, 12:03 GMTVerwandte Frage wreath-maker
Slazem se - cvecar ili cvecarka
Jelena Francic
Feb. 10, 14:29 GMTVerwandte Frage significant other
I ovo je dobro resenje u nekom manje formalnom kontekstu.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:32 GMTVerwandte Frage significant other
Razmisljala sam i o ovome, pa mi opet nesto zvuci preozbiljno za adolescente. Mislim da cu ipak napisati "devojka" posto je u pitanju ustanova samo za decake, mada se u celom dokumentu jako pazi na rodnu ravnopravnost.
Jelena Francic
Feb. 7, 20:30 GMTVerwandte Frage significant other
Evo i recenice: The right to visit with immediate family members and significant others both at the treatment facility and at the child's home within the program guidelines. Odnosi se na devojku od momka u popravnom domu, a recenica je iz ...
Jelena Francic
Feb. 7, 19:42 GMTVerwandte Frage significant other
Ovde se radi o adolescentima, cini mi se da ne odgovara, mada je inace dobro resenje.
Jelena Francic
Oct. 19, 2008, 16:47 GMTVerwandte Frage Vjesnik Plava vrpca
Evo linka koji bi mogao pomoci: http://www.eudict.com/?lang=crospa&word=
Jelena Francic
Oct. 2, 2008, 15:03 GMTVerwandte Frage Ladder Golf
Za pitchburst se slazem u potpunosti, a sto se tice ovog tzv. golfa, lepo ne znam sta cu. Verovatno cu i njega ostaviti u originalu.
Jelena Francic
Sep. 15, 2008, 12:06 GMTVerwandte Frage b.b.
Zato sto je klijent "picajzla" a inace je super i redovno placa. LOL Mada si mozda i u pravu, razmislicu jos o tome.
Jelena Francic
Anzahl gefundener Kommentare: 163 Alle Einträge
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2009. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros. TCTerms Version: 1.2.9.1112