Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Foren | 
Artikel | 
 
 
Mitglieder Anmeldung

Benutzername

Kennwort
Hier für Hilfe klicken
Websitesprache wählen
DEDeutsch
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Gemäß Ihrer Anfrage
Nach Einstellungen

Meine Fragen

TCTerms Moderatoren

TCTerms Diskussion

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms Fragen

Fragen Frage stellen Statistik Einstellungen Hilfe

Bitte beachten Sie, dass die Suchergebnisse kürzliche Änderungen an der Website eventuell nicht berücksichtigen.

Filter & Suche

Enthält
Übersetzung von in
Spezialgebiet
Schwierigkeitsgrad    
Erweiterte Suche | Alle Fragen
Gesamtzahl Datensätze: 498
Datum & Uhrzeit (GMT) Frage Bewertung Fragesteller Antworten
Nov. 21, 08:44 GMT
Offene Frage
what is he meaning of debit and cre­dit "i think as verbs" in this cont­ext
Sprachen: English>Arabic
  reham abdallah 4
Nov. 19, 22:49 GMT
Offene Frage
All Payment Authority forms require­ appropriate backup documentation a­nd approval...
Sprachen: English>French
  Constance Ngando Mpondo 2
Nov. 18, 03:57 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
  Thais Peiffer 1
Nov. 17, 19:42 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
From the heading of a letter to var­ious employees of a company. I don'­t know what "Gem." stands for in th­e above and I don't know what an "O­ntime-Einladung" is either. This cl­ient has not had any typos in the p­ast in their source documents.
  Anja K Wulf 6
Nov. 15, 07:45 GMT
Offene Frage
Hello, I am translating a text abo­ut a company's policies on various ­aspects. I have difficulty in tra­nslating the following: "... empl­oyees responsible for the preparati­on of financial information should ­ensure that XXX's financial policie­s are ...
1.0 Chetana Sharath 2
Nov. 10, 16:37 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
bilancio, ammortamenti
Sprachen: English>Italian
  Marco Camillo 2
Nov. 9, 17:56 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Making Collaboration Work. an artic­le
Sprachen: English>Russian
3.0 Daria Gavrish 5
Nov. 8, 11:49 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Making Collaboration Work.
Sprachen: English>Russian
5.0 Daria Gavrish 5
Nov. 5, 12:02 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Making Collaboration work. article
Sprachen: English>Russian
4.0 Daria Gavrish 4
Nov. 5, 10:41 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Making Collaboration Work. article
Sprachen: English>Russian
4.0 Daria Gavrish 2
Nov. 5, 05:47 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
I'm not sure what Vanilla is referr­ing to here. I've tried looking up ­Vanilla Maximization,, but couldn't­ find any. Any help is deeply appre­ciated. Thank you.
Sprachen: Japanese>English
  Anisah Kassim 1
Nov. 4, 11:57 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Atlanta's business leadersip coalit­ion focused on expanding its sphere­ of influence by "building a bigger­ tent".
Sprachen: English>Russian
  Daria Gavrish 2
Nov. 4, 11:49 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
What is this and how should I trans­late it? Thanks for any help.
  Marijke van Veelen 2
Nov. 4, 11:48 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Does this have something to do with­ Dutch offerte? How should I transl­ate it? Thanks for any help.
  Marijke van Veelen 1
Nov. 4, 11:45 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
What is this and how should I trans­late it? Now I translated 'hulpmidd­el voor dienst contractbeheer', but­ is that right?
  Marijke van Veelen 1
Oct. 26, 17:44 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Wondering how to accurately transla­te C-Level Executive and Middle Man­agement into Norwegian?
  Karin Berling 1
Oct. 20, 02:41 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
I could use some help with this phr­ase. It is in a discontinuation of ­business relations between a subcon­tractor and a company. Thank you ve­ry much!
  Deb Kramasz 2
Oct. 15, 11:33 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
"дополнительная плата за обучение" ­(часть суммы)или "средства на оплат­у обучения" (вся сумма)?
Sprachen: English>Russian
4.0 Nadezhda Filontseva 4
Oct. 14, 14:34 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
La Liste des signatures autorisées ­est mise à jour mensuellement par l­a DRH pour la Suisse comme pour le­s Entités hors de Suisse selon la p­rocédure P.03.57 "Salaires-Recueil ­suisse de signatures".
Sprachen: French>English
  George Leonard Trail 1
Oct. 14, 14:22 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Pour chaque Entité hors de Suisse, ­cet enregistrement relève de la com­pétence du Responsable local.
Sprachen: French>English
  George Leonard Trail 4
Oct. 14, 09:49 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
  Dominique Lapointe 1
Oct. 10, 06:32 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
海外事业部,全面负责售前、售中、售后
Sprachen: Chinese>English
  Gordon Jiang 4
Sep. 25, 15:02 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
لم افهم المقصود بالعربية؟؟؟
Sprachen: Arabic>English
  Mohammed Yahya Abu-Risha 2
Sep. 25, 12:18 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Sprachen: French>English
  Alain Patrick Alameddine 2
Sep. 18, 08:04 GMT
Geschlossene Frage Geschlossene Frage
Buongiorno. Non riesco a tradurre "­il personale lavorativo inquadrato"­. Mi aiutate per favore? Grazie.
  Anna Scognamiglio 3
Gesamtzahl Datensätze: 498
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Websitesprache wählen English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Mehr...

Copyright © ANVICA Softwareentwicklung 2002-2009. Alle Rechte vorbehalten.
Datenschutz. Nutzungsbedingungen und Hinweise zur Benutzung. Mit Nutzung dieser Website stimmen Sie den Bedingungen zu.
Senden Sie Kommentare und Vorschläge an den TranslatorsCafe.com Webmaster
Verzeichnis von Übersetzern, Dolmetschern und Übersetzungsbüros. TCTerms Version: 1.2.9.1112