Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
 
 
Вход за потребители

Потребителско име

Парола
Натиснете за да получите помощ
Избери език на сайта
BGБългарски
ENEnglish

По зададени от вас параметри
По предпочитания

Моите въпроси

TCTerms модератори

TCTerms дискусия

New Features


Bulleted Lists

To create a bulleted list, use an asterisk (*). For example,

Mother

* a female parent
* a woman in authority
* an old or elderly woman

This list will be automatically converted to:

Mother
  • a female parent
  • a woman in authority
  • an old or elderly woman

 

 

TCTerms въпроси

Top Translators
Въпроси Задай въпрос Статистика Настройки Помощ

Моля имайте предвид, че резултатите от търсенето може да не включват последните промени по сайта.

Филтър

Съдържание
Превод от на
Тематична област
Ниво на сложност    
Разширено търсене | Всички въпроси
Общо: 470
Дата и час, GMT Въпрос Рейтинг Питащ Отговори
Nov. 18, 07:42 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
スクリーン印刷の用語です。業界用語をご存知の方、ご教示お願いします。
Езици: Japanese>English
  Yuji Kamata 1
Nov. 12, 11:54 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
I am not sure if these two words ar­e joined. It pertains to a payment ­made as a result of an estimate for­ something.
Езици: Japanese>English
  Colin Givnan 0
Nov. 10, 02:23 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
The 学校法人 is "incorporated school", ­but I'm not sure what the 準 indicat­es ("quasi" maybe?)
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 10, 01:11 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
  Ivan Rorick 1
Nov. 9, 00:02 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
The XXXXX here replaces the redacte­d name of a recording device.
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Nov. 5, 05:47 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
I'm not sure what Vanilla is referr­ing to here. I've tried looking up ­Vanilla Maximization,, but couldn't­ find any. Any help is deeply appre­ciated. Thank you.
Езици: Japanese>English
  Anisah Kassim 1
Nov. 1, 18:52 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Nov. 1, 12:21 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
These two terms are found in a docu­ment relating to litigation for pat­ents.
Езици: Japanese>English
  Matthew Snyder 1
Oct. 31, 22:55 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Seems to be a mathematical term, po­ssibly a sum?
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 31, 15:59 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
This is a name, but I can't find th­is in the name dictionaries. Anyone­ know its reading? thanks
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 30, 21:54 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
I'm not sure what 科目 (it also occur­s in a compound form 計科目) indicates­ here.
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 2
Oct. 28, 14:05 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 28, 02:10 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 22:12 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
"granting of patent" maybe?
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 3
Oct. 27, 21:07 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
This seems to have something to do ­with "PR materials in which a paten­t is published" but I was wondering­ if there is a set/established 訳語 f­or that string?
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 27, 00:48 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
I'm not sure what is meant by this ­in the context. "Every time A and B­ (甲乙) have a conference", perhaps?
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 4
Oct. 21, 06:11 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
This again appears as a Heading in ­contract. The details are
Езици: Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 21, 05:18 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 20, 14:05 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
It should be a way of saying.
Езици: Japanese>English
  Niccolò Banchetti 3
Oct. 20, 12:56 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Hi, I'm translating a contract and­ this is the heading of one of the ­clauses mentioned therein. Can some­one please elaborate on its meaning­ and usage. You may go through the ­explanation under this heading give­n below:
Езици: Japanese>English
  Suchitra Chaudhary 2
Oct. 18, 04:24 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
What does the 地 in this context ref­er to? I'm guessing "surface" or so­mething? The 生地 in the passage refe­rs to the materials of a bag.
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 18, 03:29 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
Езици: Japanese>English
  Ivan Rorick 1
Oct. 14, 07:54 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
How can the term 陽だまり be translated­ to English in general? No specific­ context is available.
Езици: Japanese>English
  Seikoh Hokama 1
Oct. 14, 06:59 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
審議分料会、車体分料会 Thanks
Езици: Japanese>English
  Bhagyashri Gokhale 1
Oct. 13, 13:15 GMT
Затворен въпрос Затворен въпрос
越境文学について研究する
Езици: Japanese>English
  Tijana Petkovic 2
Общо: 470
Share this page: stumbleupon|digg|del.icio.us|reddit
TranslatorsCafé.com

Избери език на сайта English | Español | Français | Deutsch | Italiano | Още…

Авторски права © ANVICA Software Development 2002—2009. Всички права запазени.
Конфеденциалност на данните При използването на сайта вие се съгласявате с Условията за ползване.
Изпращайте вашите коментари и предложения до Уебмастъра на TranslatorsCafe.com
Директория на писмени и устни преводачи и преводачески агенции. TCTerms версия: 1.2.9.1112